Bài giải IELTS Reading: Grimm’s Fairy Tales (Full đáp án)
Tóm Tắt Nội Dung Bài Viết
Bài giải IELTS Reading: Grimm’s Fairy Tales (Full đáp án)
Tóm Tắt Nội Dung Bài Viết
Truyện cổ Grimm là một phần quen thuộc trong tuổi thơ của rất nhiều người trên thế giới. Bài đọc IELTS Reading “Grimm’s Fairy Tales” sẽ đưa chúng ta đi sâu vào lịch sử, mục đích ban đầu và lý do tại sao những câu chuyện này lại có sức sống bền bỉ đến vậy. Các bạn hãy cùng ECE phân tích chi tiết bài đọc này để giải mã các câu hỏi và học thêm nhiều từ vựng hữu ích nhé!
Nội dung bài đọc (Reading Passage)
Grimm’s Fairy Tales
The Brothers Grimm, Jacob and Wilhelm, named their story collection Children’s and Household Tales and published the first of its seven editions in Germany in 1812. The table of contents reads like an A-list of fairy-tale celebrities: Cinderella, Sleeping Beauty, Snow White, Little Red Riding Hood, Rapunzel, Rumpelstiltskin, Hansel and Gretel, the Frog King. Drawn mostly from oral narratives, the 210 stories in die Grimm’s’ collection represent an anthology of fairy tales, animal fables, rustic farces, and religious allegories that remain unrivalled to this day.
Such lasting fame would have shocked the humble Grimms. During their lifetimes the collection sold modestly in Germany, at first only a few hundred copies a year. The early editions were not even aimed at children. The brothers initially refused to consider illustrations, and scholarly footnotes took up almost as much space as the tales themselves. Jacob and Wilhelm viewed themselves as patriotic folklorists, not as entertainers of children. They began their work at a time when Germany had been overrun by the French under Napoleon, who was intent on suppressing local culture. As young, workaholic scholars, single and sharing a cramped flat, the Brothers Grimm undertook the fairy-tale collection with the goal of serving the endangered oral tradition of Germany.
For much of the 19th century teachers, parents, and religious figures, particularly in the United States, deplored the Grimms’ collection for its raw, uncivilized content. Offended adults objected to the gruesome punishments inflicted on the stories’ villains. In the original “Snow White” the evil stepmother is forced to dance in red-hot iron shoes until she falls down dead. Even today some protective parents shy from the Grimms’ tales because of their reputation for violence.
Despite its sometimes rocky reception, Children’s and Household Tales gradually took root with the public. The brothers had not foreseen that the appearance of their work would coincide with a great flowering of children’s literature in Europe. English publishers led the way, issuing high-quality picture books such as Jack and the Beanstalk and handsome folktale collections, all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery. Once the Brothers Grimm sighted this new public, they set about refining and softening their tales, which had originated centuries earlier as earthy peasant fare. In the Grimms’ hands, cruel mothers became nasty stepmothers, unmarried lovers were made chaste, and the incestuous father was recast as the devil.
In the 20th century the Grimms’ fairy tales have come to rule the bookshelves of children’s bedrooms. The stories read like dreams come true: handsome lads and beautiful damsels, armed with magic, triumph over giants and witches and wild beasts. They outwit mean, selfish adults. Inevitably the boy and girl fall in love and live happily ever after. And parents keep reading because they approve of the finger-wagging lessons inserted into the stories: keep your promises, don’t talk to strangers, work hard, obey your parents. According to the Grimms, the collection served as “a manual of manners”.
Altogether some 40 persons delivered tales to the Grimms. Many of the storytellers came to the Grimms’ house in Kassel. The brothers particularly welcomed the visits of Dorothea Viehmann, a widow who walked to town to sell produce from her garden. An innkeeper daughter, Viehmann had grown up listening to stories from travellers on the road to Frankfurt. Among her treasure was “Aschenputtel” -Cinderella. Marie Hassenpflug was a 20-year-old friend of their sister, Charlotte, from a well-bred, French-speaking family. Marie’s wonderful stories blended motifs from the oral tradition and from Perrault’s influential 1697 book, Tales of My Mother Goose, which contained elaborate versions of “Little Red Riding Hood”, “Snow White”, and “Sleeping Beauty”, among others. Many of these had been adapted from earlier Italian tales.
Given that the origins of many of the Grimm fairy tales reach throughout Europe and into the Middle East and Orient, the question must be asked: How German are the Grimm tales? Very, says scholar Heinz Rolleke. Love of the underdog, rustic simplicity, creative energy—these are Teutonic traits. The coarse texture of life during medieval times in Germany, when many of the tales entered the oral tradition, also coloured the narratives. Throughout Europe, children were often neglected and abandoned, like Hansel and Gretel. Accused witches were burned at the stake, like the evil mother-in-law in “The Six Swans”. “The cruelty in the stories was not the Grimm’s fantasy”, Rolleke points out” It reflected the law-and-order system of the old times”.
The editorial fingerprints left by the Grimms betray the specific values of 19th-century Christian, bourgeois German society. But that has not stopped the tales from being embraced by almost every culture and nationality in the world. What accounts for this widespread, enduring popularity? Bernhard Lauer points to the “universal style” of the writing, you have no concrete descriptions of the land, or the clothes, or the forest, or the castles. It makes the stories timeless and placeless,” The tales allow us to express ‘our utopian longings’,” says Jack Zipes of the University of Minnesota, whose 1987 translation of the complete fairy tales captures the rustic vigour of the original text. They show a striving for happiness that none of us knows but that we sense is possible. We can identify with the heroes of the tales and become in our mind the masters and mistresses of our own destinies.”
Fairy tales provide a workout for the unconscious, psychoanalysts maintain. Bruno Bettelheim famously promoted the therapeutic of the Grimms’ stories, calling fairy tales the “great comforters. By confronting fears and phobias, symbolized by witches, heartless stepmothers, and hungry wolves, children find they can master their anxieties. Bettelheim’s theory continues to be hotly debated. But most young readers aren’t interested in exercising their unconsciousness. The Grimm tales, in fact, please in an infinite number of ways, something about them seems to mirror whatever moods or interests we bring to our reading of them. The flexibility of interpretation suits them for almost any time and any culture.
Questions 1 – 6
Do the following statements agree with the information given in Reading Passage?
In boxes 1 – 6 on your answer sheet, write:
YES if the statement is true
NO if the statement is false
NOT GIVEN if the information is not given in the passage
1. The Grimm brothers believed they would achieve international fame.
2. The Grimm brothers were forced to work in secret.
3. Some parents today still think Grimm fairy tales are not suitable for children.
4. The first edition of Grimm’s fairy tales sold more widely in England than in Germany.
5. Adults like reading Grimm’s fairy tales for reasons different from those of children.
6. The Grimm brothers based the story “Cinderella” on the life of Dorothea Viehmann
Questions 7 – 9
Choose the correct letter, A, B, C or D.
Write your answers in boxes 7-9 on your answer sheet.
7. In paragraph 4, what changes happened at that time in Europe?
A. Literacy levels of the population increased.
B. The development of printing technology made it easier to publish.
C. Schools were open to children.
D. People were fond of collecting superb picture books.
8. What changes did the Grimm Brothers make in later editions?
A. They made the stories shorter.
B. They used more oral language.
C. The content of the tales became less violent.
D. They found other origins of the tales.
9. What did Marie Hassenpflug contribute to the Grimm’s Fairy tales?
A. She wrote stories.
B. She discussed the stories with them.
C. She translated a popular book for the brothers using her talent for languages.
D. She told the oral stories that were based on traditional Italian stories.
Questions 10-14
Write the correct letter, A-H, in boxes 10-14 on your answer sheet.
10. Heinz Rolleke said the Grimm’s tales are “German” because the tales
11. Heinz Rolleke said the abandoned children in tales
12. Bernhard Lauer said the writing style of the Grimm brothers is universal because they
13. Jack Zipes said the pursuit of happiness in the tales means they
14. Bruno Bettelheim said the therapeutic value of the tales means that the fairy tales
A. reflect what life was like at that time
B. help children deal with their problems
C. demonstrate the outdated system
D. tell of the simplicity of life in the German countryside
E. encourage people to believe that they can do anything
F. recognize the heroes in the real life
G. contribute to the belief in nature power
H. avoid details about characters’ social settings.
Tóm tắt nội dung bài đọc
Bài đọc cung cấp một cái nhìn toàn diện về bộ truyện cổ nổi tiếng của anh em nhà Grimm.
- Mục đích ban đầu: Ban đầu, hai anh em Jacob và Wilhelm Grimm không có ý định viết truyện cho trẻ em. Họ là những nhà nghiên cứu văn hóa dân gian yêu nước, thực hiện bộ sưu tập nhằm bảo tồn truyền thống truyền miệng của Đức đang bị đe dọa bởi sự xâm lược của Napoleon.
- Sự đón nhận ban đầu: Các phiên bản đầu tiên không bán chạy và bị nhiều người lớn, đặc biệt ở Mỹ, chỉ trích vì nội dung bạo lực và “thiếu văn minh”.
- Sự thay đổi và thành công: Khi nhận thấy sự phát triển của văn học thiếu nhi ở châu Âu, anh em nhà Grimm đã chỉnh sửa, làm “mềm” các câu chuyện của mình (ví dụ: biến mẹ ruột độc ác thành mẹ kế). Dần dần, các câu chuyện trở nên phổ biến.
- Lý do cho sự nổi tiếng: Bài đọc phân tích các lý do khiến truyện cổ Grimm được yêu mến trên toàn thế giới, bao gồm các bài học đạo đức, phong cách viết “vượt thời gian”, khả năng thể hiện khát vọng hạnh phúc và giá trị trị liệu tâm lý cho trẻ em.
- Nguồn gốc câu chuyện: Cuối cùng, bài viết đề cập đến nguồn gốc đa dạng của các câu chuyện, được thu thập từ nhiều người kể chuyện khác nhau và chịu ảnh hưởng từ các nền văn hóa khắp châu Âu.
Tổng hợp từ vựng quan trọng từ bài đọc
- Anthology (n): Tuyển tập.
- Folklorists (n): Những nhà nghiên cứu văn hóa dân gian.
- Gruesome (adj): Kinh khủng, ghê rợn.
- Rocky reception (n.p): Sự đón nhận ban đầu gặp nhiều khó khăn, trắc trở.
- Refining and softening (v.p): Chỉnh sửa và làm cho nhẹ nhàng hơn.
- Outwit (v): Qua mặt, đánh lừa một cách thông minh.
- Motifs (n): Các chủ đề, yếu tố lặp đi lặp lại trong nghệ thuật.
- Timeless and placeless (adj.p): Vượt thời gian và không gian (không bị giới hạn bởi thời gian hay địa điểm cụ thể).
- Therapeutic (adj): Có tính trị liệu, chữa lành.
- Flexibility of interpretation (n.p): Sự linh hoạt trong cách diễn giải, có thể hiểu theo nhiều cách.
Gợi ý đáp án và giải thích chi tiết
- 1. NO
Dẫn chứng (Đoạn 2): “Such lasting fame would have shocked the humble Grimms.” (Sự nổi tiếng lâu dài như vậy hẳn đã làm những con người khiêm tốn nhà Grimm phải sửng sốt.)
Giải thích: Nếu họ bị “sốc” bởi sự nổi tiếng, điều đó có nghĩa là họ đã không tin rằng hoặc không mong đợi điều đó sẽ xảy ra.
- 2. NOT GIVEN
Giải thích: Đoạn 2 có nói rằng họ làm việc trong thời kỳ Napoleon đang cố gắng đàn áp văn hóa địa phương, nhưng không có thông tin nào cho biết hai anh em có bị “buộc phải làm việc trong bí mật” (forced to work in secret) hay không.
- 3. YES
Dẫn chứng (Đoạn 3): “Even today some protective parents shy from the Grimms’ tales because of their reputation for violence.” (Ngay cả ngày nay, một số bậc cha mẹ có xu hướng bao bọc vẫn né tránh truyện cổ Grimm vì tai tiếng bạo lực của chúng.)
Giải thích: Câu này trực tiếp khẳng định rằng một số phụ huynh ngày nay vẫn cho rằng truyện không phù hợp với trẻ em.
- 4. NOT GIVEN
Giải thích: Đoạn 4 nói rằng “English publishers led the way” (Các nhà xuất bản Anh đi đầu), nhưng đây là nói về sự phát triển của ngành xuất bản sách thiếu nhi nói chung, không hề có sự so sánh doanh số bán hàng của phiên bản đầu tiên ở Anh và ở Đức.
- 5. YES
Dẫn chứng (Đoạn 5): “The stories read like dreams come true…” (ý chỉ lý do trẻ em thích) và “And parents keep reading because they approve of the finger-wagging lessons inserted into the stories…” (lý do người lớn thích).
Giải thích: Trẻ em thích vì yếu tố kỳ diệu, mộng mơ. Phụ huynh thích vì những bài học đạo đức. Đây là hai lý do khác nhau.
- 6. NO
Dẫn chứng (Đoạn 6): “Among her treasure was “Aschenputtel” -Cinderella.” (Trong số kho tàng của bà ấy có truyện “Aschenputtel” – Lọ Lem.)
Giải thích: Dorothea Viehmann là người kể lại câu chuyện Lọ Lem cho anh em nhà Grimm, chứ câu chuyện không phải dựa trên cuộc đời bà ấy (based on the life).
- 7. A – Literacy levels of the population increased. (Trình độ biết chữ của dân số tăng lên.)
Dẫn chứng (Đoạn 4): “…all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery.” (tất cả để thỏa mãn một lượng khán giả mới biết chữ…)
Giải thích: “Newly literate audience” (khán giả mới biết chữ) cho thấy trình độ học vấn và khả năng đọc của người dân đã tăng lên.
- 8. C – The content of the tales became less violent. (Nội dung của truyện trở nên ít bạo lực hơn.)
Dẫn chứng (Đoạn 4): “…they set about refining and softening their tales… cruel mothers became nasty stepmothers…”
Giải thích: “Softening” (làm mềm đi) và việc thay đổi các chi tiết tàn nhẫn cho thấy nội dung đã trở nên ít bạo lực hơn.
- 9. D – She told the oral stories that were based on traditional Italian stories. (Bà đã kể những câu chuyện truyền miệng dựa trên các câu chuyện truyền thống của Ý.)
Dẫn chứng (Đoạn 6): “Marie’s wonderful stories blended motifs from the oral tradition and from Perrault’s… book… Many of these had been adapted from earlier Italian tales.”
Giải thích: Đoạn văn nói rõ những câu chuyện Marie kể lại có nguồn gốc từ các câu chuyện của Ý trước đó.
- 10. D – tell of the simplicity of life in the German countryside (kể về sự giản dị của cuộc sống ở vùng nông thôn Đức).
Dẫn chứng (Đoạn 7): Heinz Rolleke nói: “rustic simplicity…—these are Teutonic traits.” (“rustic simplicity” – sự mộc mạc giản dị, là những đặc điểm của người Đức).
- 11. A – reflect what life was like at that time (phản ánh cuộc sống thời đó).
Dẫn chứng (Đoạn 7): Heinz Rolleke nói: “The cruelty in the stories… reflected the law-and-order system of the old times.”
- 12. H – avoid details about characters’ social settings (tránh các chi tiết về bối cảnh xã hội của nhân vật).
Dẫn chứng (Đoạn 8): Bernhard Lauer nói: “…you have no concrete descriptions of the land, or the clothes, or the forest, or the castles. It makes the stories timeless and placeless.”
- 13. E – encourage people to believe that they can do anything (khuyến khích mọi người tin rằng họ có thể làm bất cứ điều gì).
Dẫn chứng (Đoạn 8): Jack Zipes nói: “We can identify with the heroes… and become in our mind the masters and mistresses of our own destinies.” (trở thành người làm chủ vận mệnh của chính mình).
- 14. B – help children deal with their problems (giúp trẻ em đối phó với các vấn đề của chúng).
Dẫn chứng (Đoạn 9): Bruno Bettelheim nói: “By confronting fears and phobias… children find they can master their anxieties.” (trẻ em có thể làm chủ được những lo lắng của mình).
Bài đọc “Grimm’s Fairy Tales” không chỉ là một bài kiểm tra ngôn ngữ, mà còn là một hành trình khám phá lịch sử và văn hóa. Qua đó, bạn sẽ thấy cách những câu chuyện dân gian thô ráp được gọt giũa để trở nên bất hủ. Việc phân tích các quan điểm đa chiều trong bài là cơ hội tuyệt vời để rèn luyện tư duy phản biện, giúp bạn tự tin chinh phục những văn bản học thuật phức tạp hơn trong tương lai.
Mời bạn tham khảo thêm đáp án một số đề IELTS Reading khác:
Đoàn Nương
Tôi là Đoàn Nương - Giám đốc trung tâm ngoại ngữ ECE. Tôi hiện đang là giảng viên của khoa ngôn ngữ các nước nói tiếng Anh - Trường Đại Học Quốc Gia Hà Nội. Tôi đã có 19 năm kinh nghiệm giảng dạy IELTS và 15 năm là giảng viên Đại Học. Tôi mong muốn đưa ECE trở thành trung tâm ngoại ngữ cho tất cả mọi người, mang tới cho học viên môi trường học tập tiếng Anh chuyên nghiệp và hiệu quả.
Tìm hiểu các khóa học tại ECE
Tin Tức Cùng Danh Mục
Topic Education IELTS Speaking: Bài mẫu & Từ vựng ăn điểm
Describe a second-hand website – Bài mẫu IELTS Speaking
Describe a time when you received the wrong information (IELTS Speaking)
IELTS Speaking topic fishing: Từ vựng & bài mẫu chi tiết
