Giải mã bài đọc Plain English Campaign IELTS Reading chi tiết từ A – Z
Tóm Tắt Nội Dung Bài Viết
Giải mã bài đọc Plain English Campaign IELTS Reading chi tiết từ A – Z
Tóm Tắt Nội Dung Bài Viết
Ngôn ngữ hành chính và pháp lý rắc rối (gobbledygook) từ lâu đã trở thành rào cản khiến người dân gặp khó khăn khi tiếp cận các dịch vụ công và y tế. Bài đọc Plain English Campaign kể về hành trình đầy cảm hứng của những nhà hoạt động tại Anh và Mỹ trong việc thúc đẩy sử dụng “tiếng Anh thuần túy” (dễ hiểu) trong các văn bản thiết thực. Qua bài đọc này, người học sẽ được rèn luyện kỹ năng xử lý dạng bài True/False/Not Given và điền từ vào bản tóm tắt (Summary Completion) trong IELTS Reading.
Nội dung bài đọc (Reading Passage)
[A] We launched Plain English Campaign in 1979 with a ritual shredding of appalling government and municipal council forms in Parliament Square, London. We had become so fed up of people visiting our advice centre in Salford, Greater Manchester, to complain about incomprehensible forms that we thought we ought to take action. At the time the shredding seemed like merely throwing sand in the eyes of the charging lion, but it briefly caught the public imagination and left an impression on government and business. Although we’re pleased with the new plain English awareness in government departments, many local councils and businesses maintain a stout resistance to change. One council began a letter to its tenants about a rent increase with two sentences averaging 95 words, full of bizarre housing finance jargon and waffle about Acts of Parliament. The London Borough of Ealing sent such an incomprehensible letter to ISO residents that 40 of them wrote or telephoned to complain and ask for clarification. Many were upset and frightened that the council was planning to imprison them if they didn’t fill in the accompanying form. In fact, the letter meant nothing of the sort, and the council had to send another letter to explain.
[B] Plain legal English can be used as a marketing tactic. Provincial Insurance issued their plain English Home Cover policy in 1983 and sold it heavily as such. In the first 18 months, its sales rocketed, drawing in about an extra £1.5 million of business. Recently, the Eagle Star Group launched a plain English policy to a chorus of congratulatory letters from policyholders. People, it seems, prefer to buy a policy they can understand.
[C] Two kinds of instructions give us a lot of concern – medical labels and do-it-yourself products. With medical labels, there is a serious gap between what the professionals think is clear and what is really clear to patients. A survey by pharmacists Raynor and Sillito found that 31% of patients misunderstood the instruction on eye drops ‘To be instilled’, while 33% misunderstood ‘Use sparingly’. The instruction ‘Take two tablets 4 hourly’ is so prone to misunderstanding (for example, as 8 tablets an hour) that we think it should be banned. Unclear instructions on do-it-yourself products cause expense and frustration to customers. Writing the necessary instructions for these products is usually entrusted to someone who knows the product inside out, yet the best qualification for writing instructions is ignorance. The writer is then like a first-time user, discovering how to use the product in a step-by-step way. Instructions never seem to be tested with first-time users before being issued. So vital steps are missed out or components are mislabeled or not labelled at all. For example, the instructions for assembling a sliding door gear say: ‘The pendant bolt centres are fixed and should be at an equal distance from the centre of the door.’ This neglects to explain who should do the fixing and how the bolt centres will get into the correct position. By using an imperative and an active verb the instruction becomes much clearer: ‘Make sure you fix the centres of the pendant bolts at an equal distance from the centre of the door.’
[D] Effectively, the Plain English movement in the US began with President Jimmy Carter’s Executive Order 12044 of 23 March 1978, that required regulations to be written in plain language. There were earlier government efforts to inform consumers about their rights and obligations, such as the Truth in Lending Act (1969) and the Fair Credit Billing Act (1975), which emphasized a body of information that consumers need in simple language. But President Carter’s executive order gave the prestige and force of a president to the movement. All over the country isolated revolts or efforts against legalistic gobbledygook at the federal, state and corporate levels seemed to grow into a small revolution. These efforts and advances between the years 1978 and 1985 are described in the panel ‘The Plain English Scorecard’.
[E] The Bastille has not fallen yet. The forces of resistance are strong, as one can see from the case of Pennsylvania as cited in the Scorecard. In addition, President Ronald Reagan’s executive order of 19 February 1981, revoking President Carter’s earlier executive order, has definitely slowed the pace of plain English legislation in the United States. There are three main objections to the idea of plain English. They are given below, with the campaign’s answer to them.
[F] The statute would cause unending litigation and clog the courts. Simply not true in all the ten states with plain English laws for consumer contracts and the 34 states with laws or regulations for insurance policies. Since 1978 when plain English law went into effect in New York there have been only four litigations and only two decisions. Massachusetts had zero cases. The cost of compliance would be enormous. Translation of legal contracts into non-legal everyday language would be a waster of time and money. The experience of several corporations has proved that the cost of compliance is often outweighed by solid benefits and litigation savings. Citibank of New York made history in 1975 by introducing a simplified promissory note and afterwards simplified all their forms. Citibank counsel Carl Falsenfield says: ‘We have lost no money and there has been no litigation as a result of simplification.’ The cost-effectiveness of clarity is demonstrable. A satisfied customer more readily signs on the bottom line and thus contributes to the corporation’s bottom line. Some documents simply can’t be simplified. The only legal language that has been tested for centuries in the courts is precise enough to deal with a mortgage, a deed, a lease, or an insurance policy. Here, too, the experience of several corporations and insurance companies has proved that contracts and policies can be made more understandable without sacrificing legal effectiveness.
[G] What does the future hold for the Plain English movement? Today, American consumers are buffeted by an assortment of pressures. Never before have consumers had as many choices in areas like financial services, travel, telephone services, and supermarket products. There are about 300 long-distance phone companies in the US. Not long ago, the average supermarket carried 9,000 items; today, it carries 22,000. More importantly, this expansion of options – according to a recent report – is faced by a staggering 30 million Americans lacking the reading skills to handle the minimal demands of daily living. The consumer’s need, therefore, for information expressed in plain English is more critical than ever.
[H] What is needed today is not a brake on the movement’s momentum but another push toward plain English contracts from consumers. I still hear plain English on the TV and in the streets, and read plain English in popular magazines and best-sellers, but not yet in many functional documents. Despite some victories, the war against gobbledygook is not over yet. We do well to remember, the warning of Chrissie Maher, organizer of Plain English Campaign in the UK: ‘People are not just injured when medical labels are written in gobbledygook – they die. Drivers are not just hurt when their medicines don’t tell them they could fall asleep at the wheel – they are killed.’
Questions
Questions 1-6 Do the following statements agree with the information given in Reading Passage 1?
1. In marketing area, the spread of Plain English can generate economic benefit.
2. Because doctors tend to use jargon when they talk with patients, thereafter many patients usually get confused with medicine dose.
3. After successive election over U.S president Jimmy Carter, the effect of Plain English Campaign is less distinctive than that of the previous one.
4. The Plain English campaigner has a problem of talking with the officials.
5. Work check is made regularly by the judge in the court scenario.
6. Compared with the situation of the past, consumers are now facing less intensity of label reading pressure in a supermarket in America.
Questions 7-14 Complete the following summary of the paragraphs of Reading Passage. Using NO MORE THAN THREE WORDS for each answer.
Campaigners experienced a council renting document full of strange 7. ___________________ of housing in terms of an Act. They are anxious in some other field, for instance, when reading a label of medicine, there was an obvious 8. ___________________ for patients. Another notable field was on 9. ___________________ products, it not only additionally cost buyers but caused 10. ___________________, thus writer should regard himself as a 11. ___________________. However, oppositions against the Plain English Campaign under certain circumstances, e.g. 12. ___________________ language had been embellished as an accurate language used in the 13. ___________________. The author suggested that nowadays new compelling force is needed from 14. ___________________.
Dịch nghĩa bài đọc hoàn chỉnh
[A] Chúng tôi bắt đầu Chiến dịch Tiếng Anh Thuần túy vào năm 1979 bằng việc xé vụn các biểu mẫu gây nhức nhối của chính phủ và hội đồng thành phố tại Quảng trường Quốc hội, London. Chúng tôi quá chán nản khi thấy người dân đến trung tâm tư vấn phàn nàn về những biểu mẫu khó hiểu. Lúc đó, hành động xé giấy dường như chỉ là “ném cát vào mắt sư tử”, nhưng nó đã thu hút sự chú ý của công chúng. Dù nhận thức về tiếng Anh đơn giản đã cải thiện trong các bộ ngành chính phủ, nhiều hội đồng địa phương và doanh nghiệp vẫn kiên quyết chống lại sự thay đổi. Một bức thư gửi người thuê nhà về việc tăng giá thuê có hai câu dài tới 95 từ, đầy biệt ngữ tài chính kỳ quái. Một quận ở London thậm chí gửi thư khó hiểu đến mức cư dân sợ rằng họ sẽ bị bỏ tù nếu không điền đúng mẫu đơn.
[B] Tiếng Anh pháp lý dễ hiểu có thể được dùng làm chiến thuật tiếp thị. Công ty Bảo hiểm Tỉnh đã ban hành hợp đồng bằng tiếng Anh dễ hiểu vào năm 1983 và bán chạy kỷ lục, thu về thêm 1,5 triệu bảng. Dường như mọi người thích mua những chính sách bảo hiểm mà họ có thể hiểu được.
[C] Hai loại hướng dẫn gây lo ngại nhất là nhãn thuốc và sản phẩm tự làm (DIY). Với nhãn thuốc, có một khoảng cách (gap) lớn giữa những gì chuyên gia cho là rõ ràng và những gì bệnh nhân thực sự hiểu. 31% bệnh nhân hiểu sai cụm “To be instilled” (được nhỏ thuốc). Hướng dẫn không rõ ràng của sản phẩm DIY gây tốn kém và bực bội cho khách hàng. Người viết hướng dẫn thường hiểu sản phẩm quá rõ, nhưng thực tế người viết tốt nhất nên là người đóng vai một “người dùng lần đầu” (first-time user) để khám phá sản phẩm từng bước một.
[D] Tại Hoa Kỳ, phong trào bắt đầu với Sắc lệnh 12044 của Tổng thống Jimmy Carter năm 1978, yêu cầu các quy định phải viết bằng ngôn ngữ đơn giản. Điều này mang lại uy tín và sức mạnh cho phong trào, biến các nỗ lực lẻ tẻ thành một cuộc cách mạng nhỏ chống lại những ngôn ngữ pháp lý vô nghĩa (gobbledygook).
[E] Tuy nhiên, “pháo đài Bastille” vẫn chưa sụp đổ hoàn toàn. Sắc lệnh của Tổng thống Ronald Reagan năm 1981 đã thu hồi sắc lệnh của Tổng thống Carter, làm chậm tốc độ ban hành luật tiếng Anh dễ hiểu. Có ba phản đối chính đối với ý tưởng này.
[F] Phản đối 1: Sẽ gây kiện tụng kéo dài. Thực tế tại New York từ 1978 chỉ có 4 vụ kiện. Phản đối 2: Chi phí tuân thủ lớn. Kinh nghiệm của Citibank chứng minh việc đơn giản hóa biểu mẫu giúp tiết kiệm chi phí kiện tụng và làm hài lòng khách hàng. Phản đối 3: Một số văn bản không thể đơn giản hóa. Thực tế chứng minh các hợp đồng thế chấp, bảo hiểm vẫn có thể làm cho dễ hiểu hơn mà không mất đi hiệu lực pháp lý.
[G] Tương lai của phong trào sẽ ra sao? Người tiêu dùng Mỹ đang đối mặt với quá nhiều sự lựa chọn (từ 9.000 mặt hàng siêu thị lên 22.000 mặt hàng). Đáng kinh ngạc là có tới 30 triệu người Mỹ thiếu kỹ năng đọc hiểu tối thiểu. Do đó, nhu cầu về thông tin bằng tiếng Anh đơn giản là cấp thiết hơn bao giờ hết.
[H] Điều cần thiết hiện nay không phải là kìm hãm phong trào mà là một cú hích từ phía người tiêu dùng. Cuộc chiến chống lại ngôn ngữ khó hiểu (gobbledygook) vẫn chưa kết thúc. Hãy nhớ lời cảnh báo: nhãn thuốc khó hiểu không chỉ khiến người ta bị thương mà còn có thể gây chết người.
Tổng hợp từ vựng học thuật
-
Appalling (adj): Kinh khủng, gây nhức nhối.
-
Incomprehensible (adj): Không thể hiểu nổi.
-
Stout resistance (n): Sự kháng cự kiên quyết.
-
Jargon (n): Biệt ngữ (từ chuyên môn khó hiểu).
-
Rocketed (v): Tăng vọt (như tên lửa).
-
Entrusted (v): Được giao phó.
-
Compliance (n): Sự tuân thủ (luật lệ).
-
Outweighed (v): Lớn hơn, nặng hơn (về tầm quan trọng).
-
Gobbledygook (n): Ngôn ngữ rắc rối, vô nghĩa.
Đáp án bài đọc & giải chi tiết
1. TRUE: Đoạn B khẳng định việc dùng tiếng Anh dễ hiểu giúp doanh thu bảo hiểm tăng vọt (sales rocketed, extra £1.5 million).
2. NOT GIVEN: Đoạn C có nhắc đến nhãn thuốc gây hiểu nhầm, nhưng không nói về việc bác sĩ “nói chuyện” trực tiếp với bệnh nhân bằng biệt ngữ.
3. TRUE: Đoạn E nêu rõ việc Tổng thống Reagan thu hồi sắc lệnh của Carter đã làm chậm tốc độ (slowed the pace) của phong trào.
4. NOT GIVEN: Bài đọc không đề cập đến việc nhà hoạt động gặp khó khăn khi nói chuyện trực tiếp với các quan chức.
5. NOT GIVEN: Bài đọc nhắc đến việc kiện tụng tại tòa nhưng không nói về việc thẩm phán kiểm tra công việc thường xuyên.
6. FALSE: Đoạn G nêu số mặt hàng siêu thị tăng từ 9.000 lên 22.000, áp lực đọc nhãn của người tiêu dùng nặng nề hơn (more critical than ever) chứ không phải ít đi.
7. jargon and waffle: (Đoạn A) “full of bizarre housing finance jargon and waffle about Acts of Parliament.”
8. gap: (Đoạn C) “there is a serious gap between what the professionals think is clear and what is really clear to patients.”
9. do-it-yourself: (Đoạn C) “Unclear instructions on do-it-yourself products…”
10. frustration: (Đoạn C) “…cause expense and frustration to customers.”
11. first-time user: (Đoạn C) “The writer is then like a first-time user…”
12. legal: (Đoạn F) “The only legal language that has been tested for centuries…”
13.courts: (Đoạn F) “…tested for centuries in the courts…”
14. customers / consumers: (Đoạn H/G) Tác giả kêu gọi cú hích từ phía khách hàng/người tiêu dùng.
Bài đọc Plain English Campaign phác họa cuộc chiến dai dẳng nhằm đơn giản hóa ngôn ngữ văn bản để phục vụ lợi ích cộng đồng và sự an toàn của người tiêu dùng. Thông qua việc tìm hiểu các sắc lệnh pháp lý và các cuộc khảo sát y tế, người đọc thấy được sức mạnh của ngôn ngữ dễ hiểu trong việc thúc đẩy kinh tế và bảo vệ tính mạng. Đối với người luyện thi IELTS Reading, bài viết này là tư liệu quý báu để rèn luyện kỹ năng định vị thông tin (Scanning) và hiểu sâu các cụm từ đồng nghĩa trong dạng bài Summary Completion.
Đoàn Nương
Tôi là Đoàn Nương - Giám đốc trung tâm ngoại ngữ ECE. Tôi hiện đang là giảng viên của khoa ngôn ngữ các nước nói tiếng Anh - Trường Đại Học Quốc Gia Hà Nội. Tôi đã có 19 năm kinh nghiệm giảng dạy IELTS và 15 năm là giảng viên Đại Học. Tôi mong muốn đưa ECE trở thành trung tâm ngoại ngữ cho tất cả mọi người, mang tới cho học viên môi trường học tập tiếng Anh chuyên nghiệp và hiệu quả.
Tìm hiểu các khóa học tại ECE
Tin Tức Cùng Danh Mục
The Exploration of Mars IELTS Reading: Bản dịch & Giải chi tiết
Paper or Computer IELTS Reading: Dịch nghĩa bài đọc & giải chi tiết
The Columbian Exchange IELTS Reading: Dịch & giải chi tiết A-Z
Internal and External Marketing IELTS Reading: Đáp án & giải chi tiết

